2014年11月16日日曜日

ネ申曲

みなさん、こんにちは。このブログを読んでいただいている皆様、読んでいただきありがとうございます。

さて、以前の記事(2011年6月24日「豊かさとは」)で故ダン・フォーゲルバーグ氏の「Longer」という歌をご紹介しましたが、最近ふと聴いてみたくなり、iTunesでダウンロードしてちょくちょく聴いています。歌詞の内容を知りたくなり、インターネットで調べたところ、素晴らしい和訳をされている記事がありましたので、ご紹介したいと思います。

転載開始


【和訳】 Longer - Dan Fogelberg (ロンガー - ダン・フォーゲルバーグ)

2011年07月30日 23:55

 突然で申し訳ありませんが、何やら迷っておられる方がいらっしゃるようですので、私自身の気分転換を兼ねて名曲をお届けしたいと思います。

 思い起こせば、ブログ一つとっても、私自身「何を書こうか・・・」となっている自分に気付きました。
 どうも、情報を発信しているようで、情報に流されている気がしています。

 皆さんも、それどころでは無いとは思いますが、少しだけ足を止めて、この曲と意味を汲み取って頂ければ幸いです。






 2007年にお亡くなりになられたダン・フォーゲルバーグさんの1980年の名曲です。
日本では1987年に、日産グロリア(Y31)のCMソングとして流れました。

 その透明な歌声は忘れようとしても忘れる事が出来ずに、今でもちょくちょく聴いています。

 この『 Longer 』 は、群雄割拠の1980年3月にビルボード誌で全米ヒットチャート2位に食い込む快挙を成し遂げます。
1980年の年間ヒットチャートは今見ても、凄いメンバーが揃っていますね。

英語版のWikipediaに、こんな事が書かれています。

He wrote the song while vacationing in Maui, "lounging in a hammock one night and looking up at the stars. It just seems this song was drifting around the universe, saw me, and decided I'd give it a good home."

彼はマウイ島でのバカンス中に曲を書き上げた、「ある晩ハンモックに揺られ、星空を見上げていた。宇宙の周りを漂っているこの歌が、私を見つけ、私なら居心地の良い物にすると思ったようだった」

↓Wikipedia 「Longer」
http://en.wikipedia.org/wiki/Longer


それでは、お時間の許す限りどうぞ。






↓YouTUBE 『 Dan Fogelberg - Longer (1980) 』



Longer - Dan Fogelberg
(翻訳 オオルリ@卍解)
Longer than there've been fishes in the ocean
Higher than any bird ever flew
Longer than there've been stars up in the heavens 
I've been in love with you

Stronger than any mountain cathedral
Truer than any tree ever grew
Deeper than any forest primeval
I am in love with you

I'll bring fires in the winters
You'll send showers in the springs
We'll fly through the falls and summers
With love on our wings

Through the years as the fire starts to mellow
Burning lines in the book of our lives
Though the binding cracks
And the pages start to yellow
I'll be in love with you
I'll be in love with you

Longer than there've been fishes in the ocean
Higher than any bird ever flew
Longer than there've been stars up in the heavens
I've been in love with you
I am in love with you
海に魚達が泳ぎ出すよりも前から
空を飛ぶどんな鳥よりも高く
そして空に星が輝き出すより
ずっと前から あなたを愛している

山にある大聖堂よりも強く
木々よりも誠実に
太古からの森よりも深く
あなたを愛しています

私は冬に暖かい火を
あなたは春に恵みの雨を
そして夏と秋を二人で飛ぼう
愛を翼に乗せて

炎がやがて和らぐように歳月を重ね
私達の人生の日々を綴る文字が薄れ
とじ目がほつれ
ページが古ぼけるまで
ずっとあなたを愛し続ける
私はあなたを愛し続けます

海に魚達が泳ぎ出すよりも前から
空を飛ぶどんな鳥よりも高く
そして空に星が輝き出すより
ずっと前から あなたを愛している
あなたを愛しています







 恋愛バージョンで訳しても良かったのですが、曲作りの背景と歌詞の規模からもっと広い意味での(神が人を愛するような)愛だと思い訳してみました。
 
 恋愛対象として捉えても、女性によってはプロポーズされたような気分になるかもしれませんね?


 前述したCMソングですが、さすが、動画がアップされていました。カーマニアは凄いですね。

↓YouTUBE 『 日産グロリアY31 CM 』


以上、転載終了 (オオルリのブログさんから)

美しい自然の中で、ハンモックに揺られながら、音楽の神様に祝福されてこの歌を与えられたんですね。まさにエバーグリーン・ミュージックです。